热点:

    翻译质量太差了!游戏产业要注重品质和用户体验

      [  中关村在线 原创  ]   作者:十三号胡同

    翻译质量太差了!游戏产业要注重品质和用户体验

    随着中文字幕和配音游戏的增多,质量却逐渐下降。比如《瘟疫传说:安魂曲》中的繁体中文翻译为“按下任意键”,而简体中文则改为了“随便按一个键”,虽然意思可以理解,但这种随意的翻译方式让人感到不舒服。更有甚者,一些配音甚至改变了剧情。网友表示,有些翻译会为了追求所谓的“雅致”而自行添加内容,结果却适得其反。

    近年来,支持中文字幕和配音的游戏越来越多,但质量参差不齐。举例来说,《瘟疫传说:安魂曲》的繁体中文翻译为“按下任意键”,而简体中文则是改为了“随便摁一个键”。尽管意义能够被理解,但这看似简单的修改实际上存在很大问题。同时,有人还发现部分游戏中的配音已经改变了原本的剧情设定。

    对此现象,不少网友表达了他们的担忧。他们认为,游戏产业应该更加注重品质和用户体验,并且在进行翻译时也应该保持专业、准确和清晰。只有这样,才能让玩家更好地理解和享受游戏的内容。

    本文属于原创文章,如若转载,请注明来源:翻译质量太差了!游戏产业要注重品质和用户体验https://dcdv.zol.com.cn/869/8692122.html

    dcdv.zol.com.cn true https://dcdv.zol.com.cn/869/8692122.html report 750 随着中文字幕和配音游戏的增多,质量却逐渐下降。比如《瘟疫传说:安魂曲》中的繁体中文翻译为“按下任意键”,而简体中文则改为了“随便按一个键”,虽然意思可以理解,但这种随意的翻译方式让人感到不舒服。更有甚者,一些配音甚至改变了剧情。网友表示,有些翻译会为...
    • 猜你喜欢
    • 最新
    • 精选
    • 相关
    推荐经销商
    投诉欺诈商家: 010-83417888-9185
    • 北京
    • 上海
    • 数码摄像机
    • 新品上市
    推荐问答
    提问
    0

    下载ZOL APP
    秒看最新热品

    内容纠错